Новости партнеров

Как выбрать хорошее бюро переводов?

В последнее время услуги по осуществлению переводов стали очень популярны. Теперь этим занимаются многие: студенты соответствующих специальностей, которые размещают объявления в газетах, фрилансеры, которые имеют определенные навыки, наконец, профессиональные бюро. Казалось бы, достаточно много исполнителей, которые к тому же имеют свои сайты, а также предлагают перевести текст быстро и очень дешево.

Как выбрать хорошее бюро переводов?

Однако зачастую заказчики бывают недовольны качеством полученного перевода. При большом выборе исполнителей очень нелегко выбрать того, кто может перевести грамотно и качественно. Многие заказчики жалеют потраченных денег на перевод, который не слишком отличается от машинного. Поэтому все таки лучше не рисковать и выбрать компанию, которая занимается переводами профессионально.

Выбрать хорошее бюро переводов не так-то просто. Очень часто такие фирмы привлекают заказчиков низкими ценами. Но качество цене соответствует далеко не всегда. Итак, на что же стоит обратить внимание при выборе такой компании?

Прежде всего не стоит соблазняться предложениями маленьких компаний. Довольно часто они практически не имеют квалифицированных сотрудников, поэтому все задания отправляют другим переводчикам. Обращаться к таким «посредникам» невыгодно, так как есть большой риск получить перевод плохого качества. А вот крупные бюро, которые смогли себя зарекомендовать, могут прекрасно справиться с переводом в любой области. Обычно специализированными переводами занимаются специальные отделы, которые имеют узкопрофессиональных специалистов, ведь нельзя хорошо разбираться в противоположных областях, например, в бытовой технике и медицине.

Обязательно стоит обращать внимание на то время, которое компания работает в сфере услуг перевода. Бюро с большим стажем имеют, как правило, большой опыт, поэтому для них не составит труда выполнить сложное задание. А вот компании с небольшим стажем не всегда могут качественно и грамотно выполнить перевод, поскольку опыт у них еще не наработан. Однако они стараются компенсировать это низкими ценами за свой труд.

Еще один интересный момент — сайт компании. Здесь не столько важен его дизайн, сколько наличие нужной информации. Обязательно должны быть контактные телефоны, а также способы оплаты. Кроме того, должна быть возможность в любой момент связаться со специалистом.

И последний нюанс — так называемая услуга тестового перевода. Многие крупные компании предоставляют ее совершенно бесплатно, они переводят определенные кусок текста, помогая заказчику ознакомиться с профессионализмом и техникой перевода.

Автор: Олег Писарев
2.04.2015 (00:54)
Зеленые технологии

Лента новостей

Все права защищены © 2005-2017

"Supreme2.Ru" - новости для гиков

Контакты  | Policy  | Map Index

Использование любых материалов, размещенных на сайте, разрешается при условии ссылки на Supreme2.Ru. Для интернет-изданий - обязательна прямая открытая для поисковых систем гиперссылка. Ссылка должна быть размещена в независимости от полного либо частичного использования материалов. Материалы в рубрике "Новости партнеров" публикуются на правах рекламы.