Новости партнеров

Как выбрать бюро переводов?

Как выбрать бюро переводов?Итак, в нижеследующей статье автор ставит перед собой цель помочь выбрать читателю бюро переводов. Здесь будет рассказано о том, что нужно предоставить при заказе и каких результатов ждать и требовать.

Бюро переводов сейчас очень много и выбрать хорошее достаточно тяжело. Выпускников филологических факультетов масса и далеко не все, имеющие диплом переводчика, являются грамотными специалистами. Конечно, если вы заказываете даже среднему бюро переводов текст общей тематики и не требуете строгих сроков сдачи, то, скорее всего, вы получите очень качественный перевод.

Как выбрать бюро переводов?

Но, опять же, в наше время переводчиков очень много и при этом, на сотню переводчиков реально только двое или трое могут что-то сделать качественно в специальной области. И это в бюро переводов!

Про интернет речи вообще не ведется, поскольку это явный риск. Далеко не всегда можно положиться на частных переводчиков, которые предоставляют услуги в сети интернет.

Что же, если вы нашли бюро переводов без явных для вас недостатков, и более того, обратились туда, то стоит дать несколько советов.

Прежде всего, стоит поинтересоваться тем, свободны ли те переводчики, которые владеют знаниями в нужной вам области. Лучше подождать и дать перевод человеку, который работал с конкретно вашей тематикой, чем рисковать.

В том случае, если текст достаточно большой, имеет смысл попросить выслать несколько страниц уже готового перевода (чернового), как только с ними справится переводчик. Если вас что-то не устроит, то сможете сменить специалиста или бюро переводов.

Как выбрать бюро переводов?

Особого смысла в пробном переводе нет, ведь хорошее бюро переводов не сделает пробный перевод бесплатно, а всем платить — не оберешься затрат, да и гарантий того, что тот же переводчик возьмется за вашу работу, нет.

В том случае, если вы уже имеете несколько переводов, сделанных ранее, которые вас устраивают, то имеет смысл их предоставить, чтобы переводчик знал на что ориентироваться.

Очень важно составить глоссарий и список всех собственных имен на языке, на который переводится ваш текст.

В том случае, если качество вас устроило, поговорите о том, чтобы закрепить именно этих переводчиков за вашими дальнейшими заказами. Это удобно и поможет вам избежать лишних проблем и бессмысленного труда в будущем.

Бюро переводов не всегда бывают хорошими. Если вы нашли такое, цепляйтесь за него руками и ногами.

Обычно переводчики и редакторы делают максимум, но без вашего контроля и участия все может провалиться, поэтому не пускайте все на самотек и тогда переводы, которые вы будете получать, будут только качественными.

Автор: Влад Кулиев
21.07.2012 (15:22)
Информер новостей
Расширение для Google Chrome
Пишите нам

Редакция: contact@supreme2.ru

Реклама: adv@supreme2.ru

Зеленые технологии

Лента новостей

Все права защищены © 2005-2024

"Supreme2.Ru" - новости для гиков

Контакты  | Policy  | Map Index

Использование любых материалов, размещенных на сайте, разрешается при условии ссылки на Supreme2.Ru. Для интернет-изданий - обязательна прямая открытая для поисковых систем гиперссылка. Ссылка должна быть размещена в независимости от полного либо частичного использования материалов. Материалы в рубрике "Новости партнеров" публикуются на правах рекламы.