Новости партнеров

Особенности нотариального перевода документов

Особенности нотариального перевода документовДокумент имеет должную юридическую силу за пределами России только тогда, когда выполнен его нотариальный перевод. На деле данная процедура осуществляется в два этапа. Это собственно обращение за переводом в соответствующее бюро, и нотариальное заверение полученного документа на иностранном языке. Более точное название этого процесса звучит как «нотариально заверенный перевод документа».

Особенности нотариального перевода документов

О специфике рассматриваемой процедуры

Итак, в первую очередь заказчику необходимо обратиться в бюро переводов за корректным переложением принесенных бумаг. Надо сказать, что в этом случае работа должна быть произведена не только со всеми страницами, но также и с имеющимися здесь печатями или штампами. Важно, чтобы специалист верно проставил указанные даты, не исказил написание фамилий.

Из бюро переводов владелец документов отправляется к практикующему нотариусу. Поскольку знание иностранного языка не входит в обязанности этого специалиста, то и проверку текста он не производит. Единственное, что выполняет нотариус – заверяет подпись переводчика. Тем не менее, Закон РФ о нотариате предусматривает, что если работник нотариальной конторы владеет необходимыми лингвистическими познаниями, то он может выполнить процедуру перевода самостоятельно, а может и проверить корректность принесенных на заверку текстов.

Как может выглядеть готовый документ?

• Если бумага составляется для вывоза за границу, то она может иметь вид справки, составленной на двух языках с параллельным расположением текста на странице.
• Текст, выданный бюро переводов, может быть подшит к копии документа или к его оригиналу.

В любом случае, нотариус заверяет подпись специалиста бюро переводов, удостоверяя одновременно подлинность его диплома.

Особенности нотариального перевода документов

Когда нужен нотариальный перевод документов?

Зачастую такие бумаги необходимы для легализации документов, используемых на территории иностранных государств. В частности, приходится обращаться к услугам бюро переводов и нотариусов при регистрации компаний в оффшорах или открытии представительств вне территории РФ. В подобных случаях необходимо дополнительно переводить учредительные и финансовые документы. Кроме того, в легализации ряда бумаг нуждаются и россияне, планирующие обучаться за рубежом либо выйти замуж за граждан иной страны.

О требованиях к оригиналам

Подаваемые в бюро переводов документы (которые впоследствии будут рассмотрены нотариусом) должны отвечать ряду требований:
• Если оригинал содержит в себе от двух листов, то он должен быть сшит, пронумерован, скреплен печатью выдавшей его организации.
• Документ не может содержать в себе не оговоренные помарки, приписки, исправления.
• Бумаги, составленные за пределами РФ (за исключением стран СНГ), обязаны быть апостилированными (апостиль – особая форма заверения документов, базирующаяся на положениях Гаагской конвенции от 1961 г.).
• Подписи лиц, которые действуют по доверенности, следует заверять нотариально.

Таким образом, ни один специалист бюро переводов не возьмет в работу вызывающий сомнения или неверно оформленный документ, подлежащий впоследствии нотариальному заверению. В противном случае клиент упустит драгоценное время, понесет и финансовые потери.

Автор: Олег Писарев
7.02.2013 (20:13)
Зеленые технологии

Лента новостей

Все права защищены © 2005-2017

"Supreme2.Ru" - новости для гиков

Контакты  | Policy  | Map Index

Использование любых материалов, размещенных на сайте, разрешается при условии ссылки на Supreme2.Ru. Для интернет-изданий - обязательна прямая открытая для поисковых систем гиперссылка. Ссылка должна быть размещена в независимости от полного либо частичного использования материалов. Материалы в рубрике "Новости партнеров" публикуются на правах рекламы.