Особенности нотариального перевода документов
Документ имеет должную юридическую силу за пределами России только тогда, когда выполнен его нотариальный перевод. На деле данная процедура осуществляется в два этапа. Это собственно обращение за переводом в соответствующее бюро, и нотариальное заверение полученного документа на иностранном языке. Более точное название этого процесса звучит как «нотариально заверенный перевод документа».

О специфике рассматриваемой процедуры
Итак, в первую очередь заказчику необходимо обратиться в бюро переводов за корректным переложением принесенных бумаг. Надо сказать, что в этом случае работа должна быть произведена не только со всеми страницами, но также и с имеющимися здесь печатями или штампами. Важно, чтобы специалист верно проставил указанные даты, не исказил написание фамилий.
Из бюро переводов владелец документов отправляется к практикующему нотариусу. Поскольку знание иностранного языка не входит в обязанности этого специалиста, то и проверку текста он не производит. Единственное, что выполняет нотариус – заверяет подпись переводчика. Тем не менее, Закон РФ о нотариате предусматривает, что если работник нотариальной конторы владеет необходимыми лингвистическими познаниями, то он может выполнить процедуру перевода самостоятельно, а может и проверить корректность принесенных на заверку текстов.
Как может выглядеть готовый документ?
• Если бумага составляется для вывоза за границу, то она может иметь вид справки, составленной на двух языках с параллельным расположением текста на странице.
• Текст, выданный бюро переводов, может быть подшит к копии документа или к его оригиналу.
В любом случае, нотариус заверяет подпись специалиста бюро переводов, удостоверяя одновременно подлинность его диплома.

Когда нужен нотариальный перевод документов?
Зачастую такие бумаги необходимы для легализации документов, используемых на территории иностранных государств. В частности, приходится обращаться к услугам бюро переводов и нотариусов при регистрации компаний в оффшорах или открытии представительств вне территории РФ. В подобных случаях необходимо дополнительно переводить учредительные и финансовые документы. Кроме того, в легализации ряда бумаг нуждаются и россияне, планирующие обучаться за рубежом либо выйти замуж за граждан иной страны.
О требованиях к оригиналам
Подаваемые в бюро переводов документы (которые впоследствии будут рассмотрены нотариусом) должны отвечать ряду требований:
• Если оригинал содержит в себе от двух листов, то он должен быть сшит, пронумерован, скреплен печатью выдавшей его организации.
• Документ не может содержать в себе не оговоренные помарки, приписки, исправления.
• Бумаги, составленные за пределами РФ (за исключением стран СНГ), обязаны быть апостилированными (апостиль – особая форма заверения документов, базирующаяся на положениях Гаагской конвенции от 1961 г.).
• Подписи лиц, которые действуют по доверенности, следует заверять нотариально.
Таким образом, ни один специалист бюро переводов не возьмет в работу вызывающий сомнения или неверно оформленный документ, подлежащий впоследствии нотариальному заверению. В противном случае клиент упустит драгоценное время, понесет и финансовые потери.
Читайте также
- Xiaomi представила маршрутизатор Redmi Router AX5400 с чипом Qualcomm
- Western Digital повысила цены на флеш-память NAND — это следствие загрязнения производства в январе
- 4 вида вооружения, которые отправили в Европу из-за Украины, но никогда не испытывали в деле
- Twitter позволит вешать ярлыки на ботов, чтобы люди могли отличать их от живых пользователей
- Найдена загадочная "невидимая" черная дыра: космическая аномалия
- Новая статья: Обзор игрового 4K-монитора ASUS TUF Gaming VG28UQL1A: лучше поздно, чем никогда