Новости партнеров

Перевод носителем языка

Перевод носителем языкаПеревод является одним из древнейших видов деятельности человека. Безусловно нельзя точно сказать когда на земле появился самый первый переводчик и когда был выполнен первый технический перевод, и историки и археологи вряд ли смогут дать точный ответ на этот вопрос. Мы можем только делать свои предположения. Может первый переводчик был еще в диких племенах и помогал хоть как-то налаживать контакт с соседними племенами. Может первые переводчики появились при князьях и ханах. Но скорее всего как только на земле появились разноязычные племена, так и появилась необходимость в переводчиках. Это все наши догадки, но одно точно мы можем сказать, что профессиональный технический перевод был востребован всегда, и что во все времена переводчик был значимой фигурой хоть в ханстве, хоть в княжестве.

Перевод носителем языка

На сегодняшний день жизнь без услуг переводчиков не представляется возможной. С каждым днем появляются все новые и новые бюро переводов Москвы, услугами которых пользуются миллионы людей. За последние годы произошли количественные и качественные изменения в этой сфере деятельности, которые сказались на ее характере и на требованиях, предъявляемых к переводчику. Прежде всего появилось большое количество узкоспециализированных текстов, требующих точного перевода, с чем довольно легко справляются профессионалы на сайте www.tech-perewod.ru. Технический перевод является самым распространенным и востребованным. Но он также является одним из самых трудных и ответственных. Искажение в технических, дипломатических, коммерческих переводах могут иметь достаточно серьезные последствия.

Точной тождественности перевода оригиналу добиться очень трудно. Переводчику приходится постоянно делать выбор, какими элементами можно пренебречь и пожертвовать, чтобы более точно передать другие, наиболее важные детали и моменты. Поэтому профессиональный технический перевод узкоспециализированного текста под силу только человеку, хорошо разбирающемуся в данном вопросе. Очень часто к работе над текстом, особенно художественным, привлекается переводчик-носитель языка. На западе даже распространена такая практика, согласно которой технический перевод должен делать только носитель языка, то есть на французский должен переводить француз, на английский – англичанин, на итальянский – итальянец. Несомненно, носитель более точно знает уклад, традиции своей страны, и, естественно, более грамотно адаптирует текст по стилистике и эмоциональной окраске. Но зачастую заказанный текст в бюро переводов Москвы не будет предоставляться впоследствии широкой аудитории иноязычных слушателей и заказчику главное точно перевести оригинальный текст. В данном случае заказчику выгоднее в материальном и временном плане заказать технический перевод у русских переводчиков. Ведь как показывает практика стоимость услуг носителя языка на порядок выше, как и время выполнения заказа, значительно больше. Тем более носитель языка не всегда имеет возможность справиться с узкоспециализированным текстом. Если он «отъявленный» гуманитарий, то технический перевод ему наверняка будет не под силу.

Вопрос переводчика-носителя языка сам по себе очень спорный и интересный. Человек может являться носителем языка с рождения, и до какого-то определенного возраста, а потом, выехав из своей страны и утратив связь со своей языковой средой, может перестать быть полноценным носителем языка и, соответственно, особенностей технического перевода. Как показывает практика и исследования в этой области, прожив пять-десять лет за рубежом безвыездно, не общаясь на своем родном языке, многие бывшие «носители языка» говорят на своем родном языке с заметным акцентом. Часто не знают слов и выражений, появившихся в их родном языке за время их отсутствия, неправильно расставляют ударения и допускают много грамматических ошибок, даже если им поручают технический перевод. Слова и выражения, которыми они пользовались последние годы, лежат в их сознании гораздо ближе, чем ушедшие в далекий пассив слова своего родного языка. Поэтому скорее всего заказчику лучше всего обратиться в бюро переводов Москвы с русскими переводчиками, чем к носителю языка, долго прожившему вне своей родины.

Безусловно отличный вариант поручить очень важный технический перевод, от которого может быть многое зависит носителю языка, который к тому же еще является высококвалифицированным экспертом в требуемой области. Но такого специалиста найти достаточно трудно.

Как это ни парадоксально звучит, но переводчик, который не является носителем языка, относится к оригинальному тексту более бережно и внимательнее, в особенности если это технический перевод. Он не позволяет себе небрежности в переводе. Даже существует мнение, что переводчики-носители языка частенько грешат довольно большим отклонением от оригинала, в угоду стилю. Это уже получается не перевод, а настоящий креатив. Такой вольный стиль может и уместен и хорош для рекламного текста, но технический перевод этого «не потерпит».

Конечно, вопрос этот спорный и неоднозначный. Скорее всего на качество перевода не влияет носитель языка переводчик, главное, чтобы это был профессионал в своем деле, подходящий к своей работе со всей серьезностью и ответственностью. Только в этом случае профессиональный технический перевод вам обеспечен.

Автор: Олег Писарев
18.03.2013 (21:24)
Зеленые технологии

Лента новостей

Все права защищены © 2005-2018

"Supreme2.Ru" - новости для гиков

Контакты  | Policy  | Map Index

Использование любых материалов, размещенных на сайте, разрешается при условии ссылки на Supreme2.Ru. Для интернет-изданий - обязательна прямая открытая для поисковых систем гиперссылка. Ссылка должна быть размещена в независимости от полного либо частичного использования материалов. Материалы в рубрике "Новости партнеров" публикуются на правах рекламы.